04-فبراير-2024
مقال أفضل طريقة لترجمة سلايدات العروض التقديمية وبسرعة

أفضل طريقة لترجمة سلايدات العروض التقديمية وبسرعة

ترجمة سلايدات العروض التقديمية قد يستغرق الكثير من الوقت والجهد خاصة عند ترجمة كل نص فيها على حدة، لذا يسعى العديد من الأشخاص إلى إيجاد أفضل الطرق وأسرعها لترجمتها دون إضاعة الكثير من الوقت، خاصة لطلبة الجامعات والمدارس وموظفي الشركات الكبرى الذين لا يملكون الوقت الكافي لترجمة السلايدات بطريقة مجزأة، لذا سنعرض في هذا المقال أفضل الطرق لترجمة سلايدات العروض التقديمية بسرعة ودون بذل مجهود كبير في ذلك.

إذا كانت الترجمة لغرض شخصي، فيُنصح باستخدام المترجم المدمج في Microsoft PowerPoint أو باستخدام مترجم جوجل

 

طرق سريعة لترجمة سلايدات العروض التقديمية

فيما يأتي أفضل الطرق لترجمة سلايدات العروض التقديمية:

  1. استخدام مترجم جوجل (Google Translate)

يمكن ترجمة سلايدات العروض التقديمية بسرعة عبر تحميلها على مترجم جوجل (Google Translate)، إذ إن تلك الطريقة سريعة ومجانية وسهلة للترجمة، ويكون ذلك عبر اتباع الخطوات البسيطة التالية:

  1. الانتقال إلى خدمة الترجمة من جوجل على متصفح الإنترنت، واختيار علامة التبويب المستندات (Documents).
  2. تحديد اللغات المراد الترجمة منها وإليها.
  3. تحميل العرض التقديمي الخاص بالمستخدم على المترجم، والذي قد يكون على شكل ملف .ppt أو ملف .pptx.
  4. النقر فوق خيار الترجمة، لتظهر الترجمة الخاصة بالسلايدات بالكامل كنص عادي في المتصفح.
  5. نقل الترجمة إلى السلايدات في العرض التقديمي وتعديل تنسيقها عبر النسخ واللصق من المترجم.

فيما يأتي بعض الملاحظات الهامة فيما يتعلق بتلك الطريقة في الترجمة:

  • استخدام مترجم جوجل لترجمة العروض التقديمية قد يكون غير مناسب للاستخدامات المهنية؛ كاجتماعات العمل وغيرها، وذلك لأن الترجمة تكون غير مثالية في بعض الأحيان، وتحتاج إلى تدقيق لغوي ونحوي، لذا فإنها تصلح أكثر للاستخدام الشخصي.
  • عدم وجود طريقة لتحميل الترجمة كملف PowerPoint مع الحفاظ على جميع عناوينها وتنسيقاتها.
  • من الأفضل عدم تحميل المستندات الخاصة بالعمل والمستندات التي فيها معلومات هامة على مواقع الترجمة المجانية.

 

  1. استخدام أدوات الترجمة الاحترافية

تعد أدوات الترجمة الاحترافية المتوفرة على مواقع الإنترنت من الطرق السريعة والدقيقة لترجمة سلايدات العروض التقديمية، وهي الطريقة الأمثل للاستخدام التجاري نتيجة توفيرها الوقت والتكلفة، وفيما يأتي أبرز تلك الأدوات:

  • برنامج Redokun

يعد برنامج Redokun واحدًا من تلك الأدوات المميزة والفعالة، والتي صممت لترجمة المشاريع متعددة اللغات دون الحاجة إلى وجود مترجم محترف، وفيما يلي تفاصيل أكثر حول تلك الأداة:

المميزات

  1. تقسيم العرض التقديمي تلقائيًا إلى أجزاء نصية بمجرد تحميل العرض التقديمي عليها.
  2. إمكانية إنشاء ومراقبة مشاريع ترجمة متعددة.
  3. إنشاء وتخزين واستخدام المصطلحات المستخدمة في الترجمة بشكل متكرر للحصول على ترجمات أكثر كفاءة.
  4. الحفاظ على تنسيق عروض PowerPoint التقديمية الخاصة بالمستخدم.
  5. بمجرد الانتهاء من الترجمة، سيقوم البرنامج بإنشاء نسخة من ملف PPT المترجم بنفس تنسيق الملف الأصلي.
  6. عند مراجعة المستخدم لعرض PowerPoint التقديمي الخاص به، يكتشف البرنامج التغييرات ويسلط الضوء عليها لاتخاذ مزيد من الإجراءات.
  7. سهولة الاستخدام وعدم الحاجة إلى تدريب مكثف لاستخدامها.
  8. مناسبة للاستخدام في المشاريع التجارية وبيئات العمل المختلفة.

العيوب

  1. الحاجة إلى اشتراك مدفوع، إلا أنها لن تكلف سوى 0.2% مما قد يحتاج المستخدم إلى دفعه لمترجم محترف لترجمة السلايدات.
  2. الحاجة إلى تدقيق لغوي لأنها تعتمد على لغة الآلة في الترجمة.

 

 ترجمة العروض التقديمية وبسرعة
أحيانًا يُنصح بتجنب الترجمة عبر برامج الترجمة المجانية تجنبًا للمخاطر الأمنية الناتجة عنها

 

  • برنامج PDFelement

يتيح برنامج PDFelement للمستخدمين إمكانية ترجمة سلايدات العروض التقديمية بسرعة وكفاءة إلى لغات مختلفة، وفيما يأتي أبرز المعلومات حول هذا البرنامج:

المميزات

  • إمكانية تحويل الملف من صيغة PPT إلى PDF.
  • دعم مجموعة واسعة من اللغات.
  • واجهة استخدام بسيطة وسهلة.

العيوب

  • الحاجة إلى الاتصال بشبكة الإنترنت عند استخدامه.
  • بالرغم من إمكانية تجربته مجانًا لفترة معينة، إلا أنه للحصول على ميزاته يجب الاشتراك فيه مقابل دفع رسوم.

طريقة الترجمة باستخدام البرنامج

  1. فتح العرض التقديمي المراد ترجمته.
  2. الانتقال إلى علامة تبويب الصفحة الرئيسية (Home)، والنقر على أدوات الذكاء الاصطناعي (AI Tools).
  3. البحث عن خيار (Translate PDF) ضمن قائمة أدوات الذكاء الاصطناعي.
  4. اختيار اللغة المراد ترجمة ملف العرض التقديمي إليها عند ظهور نافذة جديدة.
  5. تحديد المكان المطلوب حفظ ملف العرض التقديمي المترجم فيه على جهاز الحاسوب الخاص بالمستخدم.
  6. النقر على خيار الترجمة (Translate) ليبدأ البرنامج بترجمة الملف إلى اللغة المطلوبة، وعندها يمكن معاينة الملف بعد ترجمته وتنسيق أحجام الخطوط وألوانها وفق حاجة المستخدم.

 

  1. استخدام أداة الترجمة المضمنة في Microsoft PowerPoint

يمكن ترجمة سلايدات العروض التقديمية المنشأة باستخدام Microsoft PowerPoint أو مايكروسوفت بوربوينت، عبر استخدام أداة الترجمة الخاصة فيها، بحيث تنشئ ترجمة آلية بسيطة للمحتوى تكون مناسبة للقراءة الشخصية، ويمكن ذلك عبر اتباع الخطوات التالية:

  1. فتح العرض التقديمي على Microsoft PowerPoint.
  2. النقر على مراجعة (Review) من شريط الأدوات.
  3. النقر على خيار الترجمة (Translate)، وعندها ستظهر القائمة الخاصة بالترجمة على يمين الشاشة.
  4. النقر على مربع النص المراد ترجمته.
  5. اختيار اللغات المراد الترجمة منها وإليها.
  6. النقر على خيار إدراج (Insert) بعد اكتمال الترجمة لاستبدال النص الأصلي الموجود على الشريحة بالنص المترجم.

إذا كانت الترجمة بغرض العمل أو التجارة، فيُنصح باستخدام مواقع الترجمة الاحترافية على الإنترنت أو الاستعانة بمترجم موثوق

وبالرغم من فائدة تلك الطريقة في ترجمة سلايدات العروض التقديمية، إلا أن لها بعض العيوب، وفيما يأتي أبرزها:

  • لا يمكن ترجمة سوى نص واحد في كل مرة باستخدام المترجم المدمج، مما يعني أن تلك الطريقة غير مناسبة للعروض التقديمية التي تحتوي على كمية كبيرة من السلايدات.
  • الحاجة إلى نقل الترجمة يدويًا إلى الشرائح، وتنسيقها عبر ضبط الخطوط والأحجام والألوان خاصة إذا كانت اللغة المستهدفة لا تدعم التنسيق الأصلي.
  • قد تستغرق وقتًا أطول مما هو مخطط له نتيجة نقل الترجمات في السلايدات يدويًا وضبط تنسيقها.

 

  1. الاستعانة بمترجم أو شركة ترجمة احترافية عبر الإنترنت

يمكن التواصل مع المترجمين والوكالات الاحترافية في الترجمة عبر الإنترنت إذا كانت العروض التقديمية المراد ترجمتها غاية في الأهمية، ويمكن الدخول إلى منصات العمل الحر وتقديم عرض للمترجمين مقابل دفع مبلغ مالي على الترجمة بعد اختيار الشخص المناسب للوظيفة، ويمكن الاتفاق مع المترجم أو الشركة على تسليم العرض التقديمي مترجم ومنسق بالتنسيق الأصلي الذي كان عليه قبل الترجمة، فسيكون ذلك توفيرًا رائعًا في الوقت والجهد.

وبالرغم من سرعة تلك الطريقة في ترجمة سلايدات العروض التقديمية، إلا أن لها بعض العيوب، وفيما يأتي أبرزها:

  • التكلفة المرتفعة، فقد يتقاضى بعض المترجمين المحترفين رسومًا بالساعة أو حسب عدد الكلمات أو عدد الشرائح.
  • إذا كان المستخدم بحاجة إلى ترجمة الملف إلى لغات متعددة، فقد لا يتمكن مترجم واحد من ترجمتها، لذا سيحتاج إلى توظيف أكثر من مترجم مما يعني تكاليف إضافية.
  • فرض رسوم إضافية على تعديل تنسيق السلايدات، خاصة وأن المترجمين يتعاملون بشكل أساسي مع النصوص.

 

وفي الختام، يمكن للمستخدم اختيار الطريقة التي تناسبه من الخيارات أعلاه لترجمة سلايدات العروض التقديمية بسرعة وسهولة بناء على حاجته، فإذا كانت الترجمة لغرض شخصي، فيُنصح باستخدام المترجم المدمج في Microsoft PowerPoint أو باستخدام مترجم جوجل، أما إذا كانت الترجمة بغرض العمل أو التجارة، فيُنصح بتجنب الترجمة عبر برامج الترجمة المجانية مثل Google Translate، تجنبًا للمخاطر الأمنية الناتجة عنها، لذا في تلك الحالة يُنصح باستخدام مواقع الترجمة الاحترافية على الإنترنت أو الاستعانة بمترجم موثوق لترجمة السلايدات في العرض التقديمي وتنسيقه بحيث يكون مشابهًا للنسخة الأصلية، الأمر الذي يوفر الكثير من الوقت والجهد بالرغم من أن تكلفته قد تكون أعلى من الطرق الأخرى.