29-مارس-2023
الدكتور محمود السلمان وكتاب مجنّدون منسيّون

الدكتور محمود السلمان وكتاب مجنّدون منسيّون

صدر عن "دار الأهلية" في العاصمة الأردنية عمّان، مؤخرًا، النسخة العربية من كتاب "مجنّدون منسيّون: مقدمة لصراع فلسطين من أجل البقاء"، للكاتب والمؤرخ البريطاني إيريك لو، ترجمة الدكتور محمود السلمان، أستاذ اللغة الإنجليزية واللغويات في جامعة البترا الأردنية.

يتحدّث لو في كتابه الذي صدر باللغة الإنجليزية عام 2008، عن تجربته كجندي بريطاني في فلسطين بين عامي 1945 – 1948. واستنادًا إلى هذه التجربة وما تنطوي عليه، بالإضافة إلى تجارب وذكريات بعض زملائه الذين يحملون وجهة نظره، يقدّم المؤلف الكثير من التفاصيل حول الاحتلال البريطاني لفلسطين، وطريقة تعامل الجيش البريطاني مع الفلسطينيين، وعلاقته باليهود والمنظمات الصهيونية، وصولًا إلى انسحابه من فلسطين وما انطوى عليه من فساد وتجاوزات يستعرض بعض تفاصيله.

إيريك لو: ذهبنا عندما تجندنا عام 1945 إلى بلدٍ اسمه فلسطين وليس أي اسم آخر. لم نسمع بأي اسم آخر قبل عام 1948

كان لنا في "ألترا صوت" حديث مع المترجم الدكتور محمود السلمان حول تجربته في ترجمة هذا الكتاب الذي يقول إن ما دفعه إلى ترجمته هو موضوعه. ويضيف: "تخيّل، جندي بريطاني يستيقظ ضميره فجأة ويكتب عن قضيتنا العربية: فلسطين. ثم يقع الكتاب بين يديّ، وأجد أن المعسكر الذي خدم فيه مجاورٌ لقريتي الطيرة، طيرة حيفا، فكيف لا أترجمه! شعرت في لحظة ما أن القدر أوقعه في يدي لأقوم بترجمته".

وحول الجديد الذي يخبرنا به الكتاب عن الأوضاع التي كانت سائدة في فلسطين خلال سنوات الحرب العالمية الثانية، يقول ضيفنا: "معظم ما قرأته في هذا الكتاب المهم لم أسمع به من قبل. كان المؤلف، إريك لو، شاهد عيان يروي الحقيقة بطريقة غير مباشرة من خلال العنوان (مجنّدون منسيّون)؛ فالجنود الذين قتلتهم عصابات الصهاينة لم يُذكَروا كما يجب في صحفنا بسبب ضغط لوبياتهم، فما بالك بهذا الشعب المسكين، الشعب العربي الفلسطيني؟".

ويشير السلمان في معرض حديثه إلى أن الكتاب: "يذكر بصراحة ووضوح الكمَّ الهائل من المساعدات العسكرية التي حصل عليها سارقُ فلسطين، والعدد الهائل من جنوده، وأن اسم العصابات لم يكن إلا تغطية للعدد الكبير ولهذا الجيش المنظم الذي يعمل بالسر ويتدرب في معسكراتهم؛ أي معسكرات الإنجليز. يقول إريك لو مثلًا أنه، بعد ثورة 1936، وجد الإنجليز حجة لتجنيد خمسة عشر ألف يهودي في صفوفهم؛ جلّهم تحولوا للعمل ضد الإنجليز أنفسهم وضد الفلسطينيين في المرحلة اللاحقة".

وعن سؤالنا له حول ما إذا كان قد وجد في الكتاب صوتًا يمكن أن يسمعه القارئ العربي على نحو مختلف، أجاب: "صوت إريك لو كان صوتي. كان يقول معظم ما أعرفه عن أهلي وأقاربي وممن عاشوا هناك في المرحلة نفسها. لكنه وضعَ الأمور بشكل علمي موثق واضح لا شهادة مجروحة فيه".

أما عن الرسالة الأساسية التي رغب الكاتب في نقلها من خلال كتابه، يقول السلمان: "لسان حال المؤلف في كتابه يقول: نحن كشعب لسنا ضدكم، حتى بصفتنا جنودًا. معظمنا، بعد أن تركَ العمل الرسمي، وصار للسانه الحق بالتحرك كما يريد، قلنا ما يجب أن يُقال، كانت فلسطين، وذهبنا عندما تجندنا عام 1945 إلى بلدٍ اسمه فلسطين وليس أي اسم آخر. لم نسمع بأي اسم آخر قبل عام 1948. قلبُ الحقائق استفزنا، وخاصةً كلمة استقلال. استقلالٌ عمّن؟! ونحن مَن أدخلناكم وكنتم أقلية لا تُذكر بالنسبة لعدد الفلسطينيين، لولانا".

ولأن المترجم كثيرًا ما يواجه عقبات مفاهيمية قد تظهر على شكل تحديات لغوية، سألنا ضيفنا عن أبرز العقبات التي واجهته أثناء ترجمة الكتاب، والسبل التي لجأ إليها لحلّها، فأجاب: "للرجل خبرة طويلة في العالم العربي، وفي فلسطين بالتحديد. لم أواجه مثل هذه العقبات؛ فالرجل استخدم لغتنا الاجتماعية وكان واضحًا بالنسبة لي. هناك بعض الاختلاف الثقافي الذي جعله يستخدم بعض الكلمات غير المقبولة اجتماعيًا عندنا، وهي قليلة. كان عليه استخدامها للضرورة، لكنني استطعت حلّها ووضعها كما يجب".

وفي حديثه عن المعايير التي يلزم نفسه بها أثناء الترجمة إلى العربية، يقول السلمان: "الموضوعية والوفاء للنص وكاتب النص بقول ما يريد هو وليس وأنا. لكن هذا الكاتب شاهدٌ على الحقيقة. والحقيقة كانت لي ولصالحي ومعي، فارتحت لسماع الحقيقة وارتاح قلمي وعقلي خلال الترجمة كنتيجة لهذا الأمر".

وفي نهاية حديثه لـ "ألترا صوت"، اختصر ضيفنا النصيحة التي يقدّمها للمترجمين الطامحين الذين يرغبون بالشروع في هذا المسار المهني بقوله: "دون ترجمة كتب تبقى هاويًا ولن تكون محترفًا. النظريات يجب أن تفحص في الميدان، والميدان هنا هو الكتب".