تُرجم الروائي الروسي فيودور دوستويفسكي (1821 – 1881) إلى اللغة العربية على يد مترجمين كُثر، لكنه قُرأ أكثر ما قُرأ عبر ترجمات سامي الدروبي (1921 – 1976)، الذي أمضى برفقة مؤلف "الجريمة والعقاب" أكثر من 20 عامًا ترجم خلالها نحو 11 ألف صفحة من أعماله الكاملة التي صدرت في القاهرة، منتصف ستينيات القرن الفائت، في 18 مجلدًا.
ساهم سامي الدروبي في إمداد المكتبة العربية بأكثر من 80 كتابًا في مجالات معرفية مختلفة
لم يترجِم الدبلوماسي السوري أعمال دوستويفسكي عن اللغة الروسية مباشرةً، وإنما عبر لغة وسيطة هي الفرنسية. لكنه، رغم ذلك، قدّم ترجمات بديعة هي حصيلة شغفه وافتتانه بتحفه الأدبية، الذي لم يمنعه مرضه العضال من نقلها إلى العربية خلال مدة قصيرة.
طه حسين في وصف ترجمات سامي الدروبي: جهود "مؤسسة متكاملة"
دفعت الترجمات التي قدّمها الدروبي لأعمال دوستويفسكي، والفترة الزمنية القياسية التي أنجزها خلالها، الأديب المصري طه حسين إلى وصفه بأنه: "مؤسسة متكاملة". وحين سأل حسين المستشرق الروسي فلاديمير كراستوفسكي عن رأيه في ترجمات الدروبي، أجاب: "لو أن دوستويفسكي كتب بالعربية لما كتب أجمل من ذلك".
أما الدروبي نفسه، فيقول في وصف علاقته بصاحب "الأبله": "علاقتي بدوستويفسكي بدأت عندما كنت في الثامنة عشر، ومن يومها لم أفارقه. أتعرف لماذا؟ لأنني وجدت نفسي فيه، فقرأت بعض مؤلفاته أكثر من عشر مرات، وصرت أتحرك في عالمه حركتي في بيتي، وأعرف شخوصه معرفة أصدقاء طالت صحبتي معهم حتى لأكاد أحاورهم همسًا في بعض الأحيان".
لم تقتصر ترجمات الراحل على أعمال دوستويفسكي فقط، إذ ساهم في إمداد المكتبة العربية بأكثر من 80 كتابًا، 40 ألف صفحة، في الفلسفة والعلوم السياسية والاجتماعية وعلم النفس والتربية والأدب، الذي خطفت ترجماته فيه الأضواء من غيرها في بقية المجالات.
ولعل أشهر ترجماته الأدبية، إضافةً إلى أعمال دوستويفسكي، هي: "الحرب والسلم" و"لحن كرويتزر" و"السعادة الزوجية وبوليكوشا"للأديب الروسي ليو تولستوي، و"وقائع مدينة ترافنك" و"جسر على نهر درينا" للأديب اليوغوسلافي إيفو أندريتش، و"الكوميديا الإلهية"للشاعر الإيطالي دانتي أليغييري، و"ابنة الضابط" للأديب الروسي ألكنسدر بوشكين، و"كونكاس بوربا" للأديب البرازيلي ماشادو دو أسيس، و"بطل من هذا الزمان" للأديب الروسي ميخائيل ليرمنتوف، وثلاثية محمد ديب "النول" و"الحريق" و"الدار الكبيرة".
أمضى الدروبي برفقة دوستويفسكي أكثر من 20 عامًا ترجم خلالها 11 ألف صفحة من أعماله
وشملت ترجمات سامي الدروبي عددًا كبيرًا من المؤلفات الفلسفية والفكرية، منها: "الأدب المقارن" لفان تيغم، و"المذهب المادي والثورة" لجان بول سارتر، و"فلسفة الفن" لبينيدتو كروتشه، و"علم النفس التجريبي" لروبرت س. ودورث، و"معذبو الأرض" لفرانز فانون.
إلى جانب: "مسائل فلسفة الفن المعاصر" لجان ماري جويو، و"الضحك" لهنري برغسون الذي ترجم أيضًا أعماله الفلسفية الكاملة، و"مدخل إلى علم السياسة" لموريس دوفرجيه، وغيرها.